Привет меня зовут Маленький Волшебник. Я знаю много сказок - вот одна из них.

Сказки тысячи и одной ночи



Сказка о Абу-Кире и о Абу-Сире.

В одном городе жили рядом два ремесленника: красильщик Абу-Кир и цирюльник Абу-Сир. Оба они не вылезали из нужды.
Красильщик был лентяй и плут, он часто обманывал и обкрадывал заказчиков. Если кто-нибудь приносил ему в лавку ткань, то уже больше не видел ее.
Абу-Кир продавал материю, деньги проедал, а потом лгал заказчику и рассказывал разные небылицы: то он говорил, что ткань украли воры, то уверял, что она испортилась при крашении, словом, в отговорках у него недостатка не было. А цирюльник Абу-Сир был усердным и хорошим мастером, но что толку: был он беден и не мог предложить посетителям освежающей купальни, как это делали брадобреи и цирюльники.
И в лавку к красильщику Абу-Киру тоже уже никто не заглядывал; о его проделках знал весь город.
По вечерам сидели они перед своими лавками и жаловались друг другу на злую судьбу.
Знаешь что,— сказал как-то красильщик цирюльнику,— давай отправимся в чужие страны, а то здесь мы с тобой с голоду умрём.
А когда Абу-Сир согласился уехать, Абу-Кир сказал:
— О сосед, весь наш заработок мы будем складывать в один кошелек и все делить поровну, как настоящие друзья.
Добряк цирюльник и на это был согласен. На другой день на рассвете взошли они на корабль, который как раз отплывал в далекие края.
На корабле не было цирюльника, так что для Абу-Сира сразу же нашлась работа.
Он брил купцов и матросов, а те давали ему лепешки, сыр, фиги, финики и деньги. Абу-Кир целыми днями валялся и всю еду, что получал Абу-Сир за работу, съедал один. Но Абу-Сир не упрекал красильщика и радовался, что друг его сыт; цирюльник мечтал о том, как хорошо они заживут в чужих странах, когда они оба будут зарабатывать.
Через три недели плавание окончилось, и корабль встал на якорь в гавани большого города. Красильщику Абу-Киру не хотелось расставаться с беззаботной жизнью на корабле. Наконец Абу-Сир уговорил своего ленивого друга, и они пошли по улицам незнакомого города. Ходили они целый день, не чувствуя под собой ног от усталости, пока наконец не сняли бедную каморку.
Красильщик Абу-Кир тут же свалился на ложе и уснул. И на другой день он спал до полудня, а Абу-Сир тем временем уже бегал по рынку и по пристани в поисках работы. Он не терял времени даром и трудился в поте лица. Вечером Абу-Сир вернулся домой с хлебом и фруктами. Этой еды и для двоих было много, но Абу-Кир все съел один. Он даже не приподнялся с ложа. И так пошло день за днем: Абу-Сир с утра уходил работать и вечером возвращался с едой; иногда он приносил немного денег. А Абу-Кир целыми днями валялся на ложе и еще упрекал друга за то, что тот приносил мало еды.
Прошло сорок дней с тех пор, как они поселились в чужом городе. И вот на сорок первый день цирюльник тяжело заболел. Он не мог подняться с ложа и думал, что теперь о еде и питье позаботится Абу-Кир. Но Абу-Кир и не думал вставать. Он выпросил у больного друга денег и послал одного мальчика, что жил в том же доме, за едой.
На четвертый день цирюльнику стало совсем плохо, и он потерял сознание. Абу-Кир решил, что он умер. И только тут, наконец, лентяй—красильщик встал и, не сказан никому ни слова, ушел из дома. На рынке Абу-Кир купил себе на деньги своего друга прекрасные одежды и начал прогуливаться в новом наряде по городу.
Так подошел он к лавке одного красильщика. Абу-Кир очень удивился, когда увидел, что все ткани выкрашены только в синий цвет. Он вошел в лавку, вынул из кармана платок и протянул его красильщику.
— Эй, мастер, возьми этот платок и выкраси его в зеленый цвет,— сказал Абу-Кир.
— Этого я не сумею сделать,— покачал головой красильщик.
— Ну, тогда в красный цвет,— попросил Абу-Кир.
— И с этим мне не справиться,— вздохнул красильщик.— Здесь у нас умеют красить только в синий цвет. Абу-Киру только это и нужно было узнать. Он вышел из лавки и отправился прямо во дворец султана. Красильщик велел слугам доложить о себе как о чудесном мастере из далекой заморской страны. Он попросил султана, чтобы тот разрешил ему остаться в его городе и открыть здесь красильную мастерскую. Абу-Кир рассказал султану о том, какую чудесную пурпурную краску может он изготовить из морских ракушек и улиток, описывал ему красоту шафранового и багрово-красного цветов и другие чудесные оттенки.
Султан засыпал Абу-Кира деньгами, подарил ему красивый дом, полный прислуги, и приказал мастерам, чтобы они тут же начали строить большую красильню.
Тем временем Абу-Кир заказал в далеких странах все, что нужно было для его ремесла. Когда красильня была готова, он принялся за работу. Абу—Кир нанял себе помощников и обучил их своему ремеслу. Тут он совсем перестал работать, целыми днями сидел, развалясь на высоком сиденье, и распоряжался, а рабы приносили ему разные лакомства и чудесные напитки. Заказы сыпались со всех сторон: сначала от султана и его приближенных, потом от знатных людей той страны. Все восхищались искусством Абу-Кира и хвалили его. Остальные красильщики в том городе вскоре лишились работы. Им ничего другого не оставалось, как взяться за самую черную работу в мастерской у Абу-Кира.
А что же делал тем временем цирюльник Абу-Сир? Когда бедняга снова пришел в сознание, он очень удивился, увидев, что комната пуста. Абу-Сир не мог сдвинуться с места. Он стонал и звал на помощь, пока его не услышал привратник этого дома. Он вошел в комнату, и Абу-Сир попросил его принести какую-нибудь еду, а главное, литые, ведь несчастный цирюльник погибал от жажды.
Он сказал привратнику, что заплатит ему за все, как только вернется его друг. Привратник заботился об Абу-Сире неделю, другую, но Абу-Кир не возвращался. Теперь уже Абу-Сир был уверен, что друг обворовал его и покинул в беде. Но привратник утешал его, как мог, и говорил, что не стоит из-за этого отчаиваться.
Я буду заботиться о тебе до тех пор, пока ты не поправишься,— сказал он цирюльнику.
Абу-Сир поблагодарил привратника и пообещал расплатиться за все.
Но прошло целых два месяца, прежде чем он выздоровел. Как только Абу-Сир почувствовал, что может стоять на ногах, он отправился в город и стал искать работу. Цирюльник пришел на рынок и увидел там богатый дом. Рядом с ним была большая лавка. Абу-Сир помнил, что раньше этих построек тут не было.
Перед лавкой было шумно, как в пчелином улье, люди галдели, толкали друг друга, со всех сторон раздавались восхищенные возгласы.
Цирюльник спросил одного человека, что это за дом. Тот ответил ему, что здесь открыл красильню некий Абу-Кир, друг султана, замечательный мастер, который умеет окрашивать ткани в невиданные расцветки. Абу-Сир обрадовался, услыхав об этом; он от души желал своему другу успехов и богатства. По доброте своей он простил Абу-Киру, что тот украл у него деньги и бросил его больного в нужде.
Цирюльник вошел в лавку и увидел Абу-Кира, одетого в роскошный наряд. Красильщик сидел на дорогих подушках, окруженный рабами. Он лакомился сластями, разложенными на драгоценных блюдах, покрикивал на своих работников и распоряжался: Сделай так, сделай этак!?
Но Абу-Сир не подозревал, что его ждет. Как только Абу-Кир заметил цирюльника, он закричал:
— Держи вора!
И показал пальцем на Абу-Сира.
На бедного цирюльника тут же набросились слуги Абу-Кира, избили его и вышнырнули на улицу.
Несчастный Абу-Сир никак не мог понять, почему его друг так жестоко с ним обошелся. Он потирал свои синяки, в висках у него гудело. Сам не свой бродил Абу-Сир по рынку.
Тут подумал он, что хорошо было бы помыться в бане, там он мог бы промыть свои раны и охладить ушибы.
Цирюльник спросил одного из жителей города, как пройти в баню. Но тот ничего не ответил Абу-Сиру, только вытаращил на него глаза и пошел своей дорогой.
Абу-Сир остановил второго прохожего и повторил свой вопрос.
— Что за баня? — удивился прохожий.— Что это такое?
— Это самое лучшее, что только есть на свете,— ответил Абу-Сир и начал рассказывать, какие бывают бани.
— Ничего подобного у нас здесь нет,— сказал ему прохожий.— Но я дам тебе добрый совет. Иди к султану и расскажи ему обо всем, что я только что от тебя услыхал. Наверное, счастье улыбнется тебе.
Абу-Сир послушался горожанина, направился во дворец султана и попросил доложить о себе. А когда султан принял его, цирюльник сказал:
— О великий султан, довелось мне узнать, что в твоем городе нет бани! А как может твой прекрасный город обойтись без бани?
И Абу-Сир описал султану все прелести купания. Он сказал ему, что человек, побывавший в бане, молодеет душой и телом, что купание исцеляет больных, радует сердце и оживляет разум.
Султан приветствовал все новшества. Он тут же приказал нарядить Абу-Сира в роскошное платье, осыпал его деньгами и позволил цирюльнику выстроить в городе бани на любом месте.
Абу-Сир выбрал подходящее место и приказал построить бани, каких еще свет не видывал. Вокруг здания невольники посадили кипарисы и розы. Среди них были укрыты фонтаны с душистой водой и беседки, где были спрятаны лютнистки. А когда здание было готово и все вокруг шумело и благоухало, Абу-Сир пригласил в баню султана.
Султан пришел в восторг от этого новшества и чуть со всем двором не перебрался в бани. Весь город ходил смотреть на них, а тот, кто хоть раз вымылся в бане, приходил туда снова и снова. Так Абу-Сир разбогател, расширил бани, чтобы места хватило для всех жителей города, украшал и достраивал здание, и султан каждый день бывал у него в гостях.
Когда Абу-Кир узнал об этом чуде, он подумал, что не худо было бы испытать на себе все блага, которые дают бани душе и телу. Красильщик направился к дому цирюльника. Но он остановился словно громом пораженный, когда увидал на пороге дома своего друга Абу-Сира в чудесном наряде, окруженного вельможами, которые домогались его благосклонности. Абу-Кир тут же опомнился и воскликнул:
— И ты до сих пор не вспомнил о своем добром старом друге, Абу-Сир? Почему ты не позвал меня к себе? Я так тосковал по тебе, что не выдержал и пришел без приглашения.
- Но ведь ты приказал избить меня и вышнырнуть за дверь как раз тогда, когда я был в страшной нужде,— сказал удивленный Абу-Сир.
И тут Абу-Кир начал клясться, что он ни разу в жизни и в мыслях не обидел своего друга. Правда, он как-то раз приказал выбросить за дверь одного воришку.
— Но теперь я вижу,— воскликнул Абу-Кир,— что это была ужасная ошибка. Ведь этот нор как две капли воды был похож на тебя, Абу-Сир. Но как я мог подумать, что это ты? Ведь я решил, что ты умер!
Он снова давал лживые клятвы, рассказывал, как тосковал по другу, как оплакивал его. Добряк Абу-Сир поверил каждому слову красильщика. Цирюльник пригласил друга к себе, оказал ему предпочтение перед самыми важными вельможами, угощал Абу-Кира и радовался, что им обоим так повезло: и он, и его друг стали друзьями султана и его советниками.
Но коварный Абу-Кир только краем уха слушал сияющего от счастья Абу-Сира. Он уже думал о том, как лишить друга благосклонности султана и навсегда избавиться от него.
— У тебя здесь есть все, что нужно,— сказал он другу на прощанье.— Но все же одного в твоих банях не хватает.
— Чего же? — спросил Абу-Сир.
— Я не вижу у тебя купальни с пенящейся водой,— ответил Абу-Кир.
— Ты прав,— согласился Абу-Сир. - Я сейчас же прикажу её сделать.
Друзья попрощались и поклялись друг другу в вечной дружбе.
Но красильщик Абу-Кир не пошел к себе домой, он отправился прямо к султану и сказал ему:
Твое счастье, о великий султан, что сегодня я зашел в баню. Тот человек, что построил бани, выдает себя за твоего друга, но знай, что он обирается тебя погубить.
Злой и завистливый красильщик оболгал Абу-Сира перед султаном, как только мог. Он рассказал ему, что познакомился с Абу-Сиром на корабле и что тот доверил ему свою тайну.
Он говорил мне,— лгал Абу-Кир,— что послан заморскими князьями, а те приказали ему убить тебя, чтобы потом захватить твое государство. О великий султан, верь, что я хотел передать его страже, как только мы сойдем на берег, но ловкий цирюльник тут же затерялся в толпе. И с той поры я не знал ни минуты покоя, опасаясь за твою жизнь. Лишь теперь камень спал с моего сердца, потому что я, наконец, нашел вероломного Абу-Сира.
Султан сначала не хотел верить Лбу-Киру. Но Абу-Кир сказал:
О султан, ступай завтра в баню. Ты увидишь, что Абу-Сир позовет тебя в купальню с пенящейся водой. Но ты не поддавайся на обман. Вода в той купальне ядовитая. Если бы ты вошел туда, от тебя бы и косточек не осталось.
На другой день султан отправился в баню. Абу-Сир встретил его со всеми почестями. Султан хотел, как обычно, выкупаться в розовой воде. Но Абу-Сир улыбнулся и сказал:
О султан, сегодня я хочу тебя удивить. Я приготовил для тебя купальню с пенящейся водой, которая пахнет жасмином. Только она достойна тебя. Искупавшись в этой воде, ты почувствуешь себя на двадцать лет моложе.
Как только султан услыхал слова цирюльника, глаза его гневно засверкали. Он тотчас приказал своим стражникам связать Абу-Сира и отвести его в тюрьму. Потом султан позвал к себе капитана, начальника стражи, и сказал ему:
Завтра на рассвете зашей этого злодея в мешок, положи его в лодку и отправляйся в море. Как только увидишь меня в окне дворца и услышишь, как я крикну: "Утопи его!", тут же бросай мешок в воду.
Но капитан был добрый человек, а Абу—Сир всегда мыл его даром в лучших купальнях, и вскоре они стали друзьями. Вот он и решил отблагодарить Абу-Сира за все. Когда настала ночь, капитан вывел Абу-Сира из тюрьмы, посадил его в лодку и отвез на остров, что стоял в море напротив дворца султана. Там Абу—Сир должен был ждать неделю, пока на остров не придет корабль. Капитан хотел посадить Абу—Сира на этот корабль и отправить в далёкую страну, где ему уже не будет угрожать месть султана.
Абу-Сир не знал, как ему отблагодарить капитана. Цирюльник уселся в пустой хижине на берегу и стал думать, чем он так прогневал султана, что тот чуть не лишил его жизни.
На рассвете капитан зашил в мешок большой камень, погрузил его в лодку и поплыл по морю к дворцу.
Через некоторое время он увидел, что султан выглянул из окна, поднял руку и крикнул:
— Утопи его!
Капитан бросил в воду тяжелый мешок, и султан начал потирать руки от радости. Он думал, что навсегда избавился от преступника, который хотел лишить его жизни.
Тут капитан заметил, как что-то сверкнуло и упало в воду. Знай, он, что это было, так вел бы себя совсем по-другому. Не пошел бы он, после того как причалил к берегу, во дворец к султану с опущенной головой, не ждал бы он с дрожью новых приказов султана, не боялся бы, что тот раскроет его хитрость и найдёт Абу-Сира живого и невредимого.
А султану не по себе стало. Как раз в тот миг, когда он довольно потирал руки, случилось что-то ужасное. Отошел он от окна и задрожал всем телом. Уронил он в море свой золотой перстень. Перстень тот был не простой, а заколдованный, и так велика была его сила, что без него султан уже не мог быть грозным владыкой. Когда он указывал на кого-нибудь пальцем, на котором был перстень, с плеч несчастного тотчас же падала голова. И войска, и стража, и все люди в государстве повиновались султану только благодаря этому перстню. Все боялись его и беспрекословно подчинялись ему.
Султан не сказал никому ни слова и дрожал от страха. Он боялся, как бы кто-нибудь не догадался, что у него уже нет кольца: султан знал, что тогда подданные наверняка убьют его и выберут нового правителя.
А тем временем Абу-Сир сидел на берегу. Он закинул в море сеть, которую ему оставил капитан, и ловил рыбу. Уже с первого раза ему повезло: он вытащил полную сеть. Абу-Сир выбрал самую большую рыбину и начал потрошить ее. Вдруг нож наткнулся на что-то твердое в жабрах рыбы. Цирюльник увидал, что это был золотой перстень. Изумленный Абу-Сир внимательно рассмотрел кольцо, потом надел его на мизинец и снова принялся за рыбу. Но он все думал о том, как этот перстень попал рыбе в жабры. " Не лучше ли было бы выбросить его, чтобы он не принес мне новой беды",- размышлял Абу-Сир.
Тут как раз проходили мимо две старые женщины. Увидев кучу прекрасной рыбы, они очень удивились. Абу-Сир помахал им рукой и хотел сказать, что они могут взять рыбу, если она им нравится. Но слова застряли у него в горле: у старух ни с того ни с сего головы свалились с плеч. Вокруг не было ни души, только незримый меч мог сделать это. У Абу-Сира от страха зуб на зуб не попадал, ему уже не хотелось жареной рыбы. Спрятался он в свою хижину и даже голову боялся высунуть: а что если незримый меч и его покарает?
Долго сидел цирюльник в своей хижине, забившись в угол, и вдруг услышал, как кто-то зовет его. Абу-Сир узнал голос капитана. Тот пришел сказать другу, что вскоре мимо проедет корабль, который заберет Абу-Сира. Цирюльник поборол страх и вылез из хижины. Тут увидел он, что капитан стоит над трупами обезглавленных женщин и с изумлением смотрит на них. Абу-Сир уже протягивал руки, чтобы приветствовать капитана. Он радовался, что, наконец, покинет это заколдованное место. Но тут капитан заметил перстень у него на пальце и закричал:
— О брат мой! Не шевелись, опусти руки вниз, не то ты убьешь меня!
И тут же он спросил удивленного Абу-Сира, откуда перстень. Капитан сразу узнал кольцо султана.
Я нашел его в жабрах рыбы,— сказал Абу-Сир.
— Я видел, как он падал в море,— вспомнил добрый капитан,— как раз в тот миг, когда султан высунулся из окна.
Капитан рассказал Абу-Сиру о волшебных свойствах этого перстня и объяснил ему, что тот, сам того не желая, отрубил головы двум женщинам.
— Что ты собираешься делать, Абу-Сир? — спросил капитан своего друга.— Ведь теперь ты самый могучий человек во всей стране.
— Отвези меня к султану,— молвил Абу-Сир.
Капитан сказал:
— Что ж, будь, по-твоему. Я отвезу, тебя к султану, хоть тот узнает, что я не выполнил его приказания. Теперь капитан уже не боялся султана, без перстня он никому был страшен.
Цирюльник и капитан подъехали ко дворцу, вылезли из лодки на берег и отправились прямо к султану.
Султан сидел бледный, окруженный своими советниками и стражей, и все время прятал руку, чтобы никто не догадался о пропаже перстня. Он с ужасом ждал, что будет, когда приближенные узнают об этом.
Когда султан увидел капитана и Абу-Сира, он не подал виду, что могуществу его пришел конец.
— Да как ты осмелился? — крикнул он грозно на капитана.— Ты не только не утопил этого злодея, а еще привел его ко мне! За это вы оба жестоко поплатитесь!
Он уже хотел приказать стражникам схватить капитана и цирюльника, но тут Абу-Сир сделал шаг вперед и осторожно, чтобы другие ничего не заметили, показал султану перстень на своем пальце. Султан чуть не лишился чувств и пошатнулся. Но ковры и куча подушек, что были у него за спиной, удержали его, и он не упал. Опомнившись, он приказал стражникам удалиться. Тут Абу-Сир протянул ему перстень и сказал:
О султан вот самое верное доказательство того, что я никогда не желал тебе зла. Разве у кого-нибудь еще было столько возможностей стать султаном, как у меня? Но знай же, что я твой верный друг, а потому и возвращаю тебе перстень.
Султан тут же надел перстень на палец, и сразу у него словно гора с плеч свалилась, Он обнял Абу-Сира и воскликнул:
" О брат, благодарю тебя от всего сердца, ты спас мне жизнь".
Абу-Сир спросил султана, за что тот так прогневался на него. Тут счастливый султан рассказал ему, как красильщик его предостерегал и о купальне с пенящейся водой, в которой, по словам Абу—Кира, султана ждала верная смерть.
— Прости меня, о друг, что я так легко поверил этой лжи,— просил султан со слезами на глазах.
Абу-Сир наконец, понял, что его друг Абу-Кир не только лентяй, каких свет не видывал, но к тому же злой и никчемный человек. В душе он упрекал себя, что сразу не догадался об этом:
ведь лень и подлость — родные сестры. Там, где одна делает грязное дело, другая через плечо смотрит, и обе друг дружку выдают.
А тем временем Абу-Кир сидел в своем роскошном доме и распоряжался. Одной рукой он подпер голову, а другую протянул к золотому блюду, полному разных сластей, и все время ел. О своем несчастном друге Абу-Сире, которого по его вине постигла злая участь, он даже не вспоминал; теперь его завистливая душа успокоилась.
Вдруг с улицы послышался шум, в лавку вошли вооруженные воины, стащили Абу-Кира с подушек, связали его, посадили задом наперед на осла и на глазах у всех горожан повезли к султану.
У Абу-Кира все в голове перепуталось, не знал он, за что вдруг султан на него прогневался. Но когда красильщик увидел рядом с султаном живого Абу-Сира, понял он, что часы его сочтены.
Напрасно заступался за красильщика добряк Абу-Сир, султан не послушал его. И та расправа, которая ждала Абу-Сира, постигла Абу-Кира. Султан приказал бросить его в море.
Потом султан сказал цирюльнику:
— О Абу-Сир, попроси у меня, что тебе вздумается. Я исполню любое твое желание.
— У тебя такие хорошие бани, что лучшего и желать нечего,— ответил Абу-Сир.— Я сделал для тебя все, что мог. Позволь мне вернуться домой, в родной город. Раз уж я потерял единственного земляка, меня здесь ничто больше не будет радовать.
Султан уговаривал Абу-Сира, чтобы тот остался. Он обещал ему золотые горы, почести, предлагал жениться на его дочери, но Абу-Сир стоял на своем и все твердил, что хочет вернуться на родину. Не сказал он вслух того, что думал: все равно ничего хорошего его здесь не ждет. Раз уж султан так легко верит наговорам, а вся мощь его заключена в куске блестящего металла, который и сорока может утащить.
Султан приказал снарядить для Абу-Сира корабль и подарил его цирюльнику со всем, что там было: с матросами, зерном, дорогими тканями и редкими зверями.
Сорок дней плыл Абу-Сир по морю и, наконец, добрался до своего родного города. Там он построил огромные роскошные бани, женился и до самой смерти жил счастливо среди цветущих садов, где росли кипарисы, цвели розы и жасмин, били фонтаны с ароматной водой; было там все, чего только может пожелать человек, и все вокруг благоухало, шумело и радовало глаз.


Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz